Prières Sacrées du Culte Dastaïte
Prières Quotidiennes
Oratio Matutina (Prière du Matin)
Contexte : Récitée chaque matin par tous les fidèles avant de commencer leurs activités. Les chevaliers la disent en s’armant, les moines avant Prime, les civils avant de partir au travail.
Deus Dast Omnipotens, qui noctem fugasti et lucem dedisti,
Benedic hunc diem quem nobis largitus es.
Fac ut dextera nostra oret, sinistra pugnet,
Et cor nostrum discernat quando una alteri cedere debeat.
Per virtutem gladii tui sancti et per merita Sociorum tuorum,
Libera nos a malo et confirma nos in bono.
Amen.
Traduction : “Dieu Dast Tout-Puissant, qui as chassé la nuit et donné la lumière, bénis ce jour que tu nous as accordé. Fais que notre main droite prie, notre main gauche combatte, et que notre cœur discerne quand l’une doit céder à l’autre. Par la vertu de ton épée sainte et par les mérites de tes Compagnons, délivre-nous du mal et confirme-nous dans le bien. Amen.”
Oratio Vespertina (Prière du Soir)
Contexte : Récitée au coucher du soleil, souvent en famille ou en communauté. Moment de reconnaissance pour la journée écoulée et de demande de protection pour la nuit.
Gratias tibi agimus, Daste Pater,
Pro omnibus beneficiis huius diei.
Si peccavimus cogitatione, verbo vel opere,
Ignosce nobis propter vulnera tua sancta.
Custodi nos in nocte ista
Et fac ut aurora nos inveniat fideles tibi.
Per Christum Incarnatum tuum. Amen.
Traduction : “Nous te rendons grâces, Dast Père, pour tous les bienfaits de ce jour. Si nous avons péché par pensée, parole ou action, pardonne-nous à cause de tes saintes blessures. Garde-nous en cette nuit et fais que l’aurore nous trouve fidèles à toi. Par ton Christ Incarné. Amen.”
Prières Chevaleresques et Militaires
Oratio ante Bellum (Prière avant le Combat)
Contexte : Récitée par les chevaliers et soldats avant la bataille. Souvent dite collectivement par l’aumônier militaire ou individuellement en vérifiant ses armes.
Daste, Rex gloriae, qui gladium sanctum portasti,
Et contra iniquos sine misericordia pugnasti,
Da nobis hodie victoriam iustam,
Ut non propter cupiditatem sed propter iustitiam pugnantes,
Hostes tuos et nostros superare valeamus.
Sancte Barthole, qui Quaestam Iustitiae suscepisti,
Intercede pro nobis in hora certaminis.
Per gladium Incarnationis. Amen.
Traduction : “Dast, Roi de gloire, qui as porté l’épée sainte et combattu sans pitié contre les injustes, donne-nous aujourd’hui une victoire juste, afin qu’en combattant non par cupidité mais pour la justice, nous puissions vaincre tes ennemis et les nôtres. Saint Barthélos, qui as reçu la Quête de la Justice, intercède pour nous à l’heure du combat. Par l’épée de l’Incarnation. Amen.”
Benedictio Gladii (Bénédiction de l’Épée)
Contexte : Prière récitée lors de l’adoubement d’un chevalier ou de la bénédiction d’une nouvelle épée. Souvent accompagnée de l’aspersion d’eau bénite sur la lame.
Benedic, Domine Daste, gladium istum,
Quem famulus tuus ad defensionem fidei
Et protectionem innocentum gestare cupit.
Fac ut nunquam sine iusta causa educatur,
Nec sine misericordia reponatur.
Sit scutum iusti et terror impii,
Gladius Michaelis et hasta Georgii.
Per virtutem Sociorum tuorum sanctorum. Amen.
Traduction : “Bénis, Seigneur Dast, cette épée que ton serviteur désire porter pour la défense de la foi et la protection des innocents. Fais qu’elle ne soit jamais tirée sans juste cause, ni remise au fourreau sans miséricorde. Qu’elle soit le bouclier du juste et la terreur de l’impie, l’épée de Michel et la lance de Georges. Par la vertu de tes saints Compagnons. Amen.”
Prières Liturgiques
Sanctus Dastaite (durant la Messe)
Contexte : Chanté pendant la consécration, remplaçant le Sanctus traditionnel. Accompagné souvent du son des cloches et de l’encensement.
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dastus, Deus Incarnatus.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis gladii.
Traduction : “Saint, Saint, Saint, Dast, Dieu Incarné. Les cieux et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des épées.”
Oratio ante Communionem (avant la Communion)
Contexte : Récitée par le prêtre avant de distribuer la communion, rappelant l’institution du sacrement lors du Dernier Repas à Harndom.
Domine Daste, qui in ultima Cena cum Sociis tuis
Calicem benedixisti et panem fregisti,
Fac nos dignos esse qui corpus tuum accipiant
Et sanguinem tuum bibant.
Munda corda nostra ab omni iniquitate,
Ut digne ad convivium tuum accedamus.
Per vulnera tua sancta, quae semper manant. Amen.
Traduction : “Seigneur Dast, qui lors du dernier repas avec tes Compagnons as béni le calice et rompu le pain, rends-nous dignes de recevoir ton corps et de boire ton sang. Purifie nos cœurs de toute iniquité, afin que nous approchions dignement de ton banquet. Par tes saintes blessures, qui saignent toujours. Amen.”
Prières aux Saints Compagnons
Invocatio Sancti Arvelani (Invocation à Saint Arvélan)
Contexte : Récitée par les missionnaires, évangélisateurs, et lors des campagnes de conversion. Particulièrement populaire dans le royaume de Virmian.
Sancte Arvelane, Purificator gentium,
Qui Quaestam Fidei a Domino suscepisti,
Et gentes barbaras ad veram religionem convertisti,
Intercede pro nobis qui in tenebris erramus,
Ut lux Dasti omnium corda illuminet,
Et veritas mendacium superet.
Per gladium victoriæ tuæ. Amen.
Traduction : “Saint Arvélan, Purificateur des nations, qui as reçu du Seigneur la Quête de la Foi et converti les peuples barbares à la vraie religion, intercède pour nous qui errons dans les ténèbres, afin que la lumière de Dast illumine tous les cœurs et que la vérité vainque le mensonge. Par l’épée de ta victoire. Amen.”
Litaniae Viginti Sociorum (Litanies des Vingt Compagnons)
Contexte : Récitées lors des grandes fêtes, des pèlerinages, ou dans les moments de grande détresse collective. Chaque nom est suivi de “Ora pro nobis” (Priez pour nous).
Sancte Barthole, Quaestae Iustitiae Magister - Ora pro nobis
Sancte Marceline, Quaestae Fidei Executor - Ora pro nobis
Sancte Damiane, Quaestae Caritatis Servus - Ora pro nobis
Sancte Valentine, Quaestae Fortitudinis Heros - Ora pro nobis
[…et ainsi de suite pour les 20 Compagnons]
Omnes Sancti Socii Dasti - Orate pro nobis
Ab omni malo - Libera nos, Domine
Per vulnera tua semper manantia - Exaudi nos, Domine
Traduction : “Saint Barthélos, Maître de la Quête de Justice - Priez pour nous / Saint Marcelin, Exécuteur de la Quête de Foi - Priez pour nous / [etc.] / Tous les Saints Compagnons de Dast - Priez pour nous / De tout mal - Délivre-nous, Seigneur / Par tes blessures qui saignent toujours - Exauce-nous, Seigneur”
Prières Spéciales
Oratio pro Defunctis (Prière pour les Morts)
Contexte : Récitée lors des funérailles, particulièrement pour les morts au combat. Souvent accompagnée du dépôt de l’épée du défunt sur son cercueil.
Daste, qui mortem vicisti et ad vitam resurrectionis pervenisti,
Suscipe animam famuli tui N.,
Qui in hac vita pro iustitia pugnavit
Et nunc ad aeternum requiem vocatur.
Si quid peccavit fragilitate humana,
Tu qui pius et misericors es, ignoscas.
Et da ei locum in convivio Sociorum tuorum
In regno gloriae tuae sempiterno. Amen.
Traduction : “Dast, qui as vaincu la mort et es parvenu à la vie de résurrection, reçois l’âme de ton serviteur N., qui en cette vie a combattu pour la justice et maintenant est appelé au repos éternel. S’il a péché par fragilité humaine, toi qui es bon et miséricordieux, pardonne. Et donne-lui une place au banquet de tes Compagnons dans ton royaume de gloire éternelle. Amen.”
Oratio in Peregrinatione (Prière de Pèlerinage)
Contexte : Récitée au début d’un pèlerinage, particulièrement vers Harndom, Ostia ou Ilsdansverg. Souvent gravée sur les bâtons de pèlerin.
Deus viarum et peregrinationum,
Qui Socii tui per orbem terrarum ambulaverunt
Ad evangelium tuum praedicandum,
Comitare nos in itinere isto,
Protege nos a periculis viae,
Et fac ut sicut corpus ambulat ad locum sanctum,
Ita anima nostra ad te propius accedat.
Per vestigia Sociorum tuorum. Amen.
Traduction : “Dieu des chemins et des pèlerinages, dont les Compagnons ont marché par le monde entier pour prêcher ton évangile, accompagne-nous dans ce voyage, protège-nous des dangers de la route, et fais que comme le corps marche vers le lieu saint, ainsi notre âme se rapproche de toi. Par les traces de tes Compagnons. Amen.”
Exorcismus Minor (Petit Exorcisme)
Contexte : Utilisé par les prêtres pour bénir les maisons, chasser les démons mineurs, ou purifier des lieux souillés. Plus accessible que le Grand Exorcisme réservé aux évêques.
Adiuro vos, spiritus immundi,
Per nomen Dasti Incarnati,
Per virtutem gladii eius sancti,
Per merita Viginti Sociorum,
Ut recedatis ab hoc loco (vel ab hac persona)
Et ad inferos revertamini
Unde venistis maledicti.
Crux Dasti sit vobis terror,
Et gladius eius sit vobis mors. Amen.
Traduction : “Je vous adjure, esprits impurs, par le nom de Dast Incarné, par la vertu de son épée sainte, par les mérites des Vingt Compagnons, de vous retirer de ce lieu (ou de cette personne) et de retourner aux enfers d’où vous êtes venus, maudits. Que la Croix de Dast soit pour vous terreur, et que son épée soit pour vous mort. Amen.”
Prières des Ordres Monastiques
Oratio Contemplatoris (Prière des Contemplateurs)
Contexte : Récitée par les moines contemplatifs à l’office de None, particulièrement dans les scriptoriums et bibliothèques monastiques.
Daste, Fons omnis sapientiae,
Qui Sociis tuis arcana caelestia revelasti,
Da nobis intellectum ut Scripturas intelligamus,
Et sapientiam ut mysteria tua penetremus.
Fac ut sicut Sanctus Thomas Sapiens
Veritutem in libris quaesivit,
Ita nos quoque in silentio cellae
Te ipsum inveniamus.
Per quietem contemplationis. Amen.
Traduction : “Dast, Source de toute sagesse, qui as révélé les mystères célestes à tes Compagnons, donne-nous l’intelligence pour comprendre les Écritures et la sagesse pour pénétrer tes mystères. Fais que comme Saint Thomas le Sage chercha la vérité dans les livres, nous aussi dans le silence de la cellule nous te trouvions toi-même. Par la paix de la contemplation. Amen.”
Oratio Defensoris (Prière des Défenseurs)
Contexte : Récitée par les moines-soldats en s’armant, particulièrement par les Chevaliers de la Rose Blanche et les Hospitaliers de Saint-Arvélan.
Christe Daste, Miles invictus,
Qui arma spiritualia et temporalia simul portasti,
Benedic has armas quas induimus,
Non ad gloriam nostram sed ad tuam,
Non ad opprimendum innocentes sed ad liberandum,
Non ad rapinam sed ad iustitiam.
Fac nos milites tuos veraces,
Qui pacem diligant et bellum non quaerant,
Sed cum necessitas postulat, fortiter resistant.
Per loricam iustitiae tuae. Amen.
Traduction : “Christ Dast, Soldat invaincu, qui as porté à la fois les armes spirituelles et temporelles, bénis ces armes que nous revêtons, non pour notre gloire mais pour la tienne, non pour opprimer les innocents mais pour les libérer, non pour le pillage mais pour la justice. Fais de nous tes vrais soldats, qui aiment la paix et ne cherchent pas la guerre, mais quand la nécessité l’exige, résistent courageusement. Par la cuirasse de ta justice. Amen.”
Prières Saisonnières et Festives
Canticum Renovationis (Cantique du Renouveau)
Contexte : Chanté lors du Grand Jour du Renouveau au printemps, pendant les processions où nobles et roturiers défilent ensemble.
Ecce dies renovationis advenit,
Terra de somno surgit,
Flores erumpunt, aves cantant,
Et cor hominis sperat.
Sicut Dastus de morte resurrexit,
Ita nos de peccato resurgamus.
Sicut natura se renovat,
Ita fides nostra renovetur.
Gloria tibi, Daste, qui vitam das!
Gloria tibi, qui mortem superasti!
Alleluia, alleluia, resurrexit! Amen.
Traduction : “Voici que vient le jour du renouveau, la terre surgit du sommeil, les fleurs éclosent, les oiseaux chantent, et le cœur de l’homme espère. Comme Dast est ressuscité de la mort, ainsi ressuscitons-nous du péché. Comme la nature se renouvelle, ainsi que notre foi se renouvelle. Gloire à toi, Dast, qui donnes la vie ! Gloire à toi, qui as vaincu la mort ! Alléluia, alléluia, il est ressuscité ! Amen.”
Vigilia Luminum (Veillée des Lumières)
Contexte : Récitée au solstice d’hiver, quand chaque foyer allume des cierges pour guider les âmes des défunts. Prière familiale dite devant l’âtre.
In tenebris hiemis, Domine,
Accendimus has candelas
In memoriam defunctorum nostrorum,
Qui ad te iam pervenerunt.
Fac ut lumen istud
Eis viam monstret ad requiem,
Et nobis spem det
Nos quoque ad lucem perventuros.
Sancti defuncti, orate pro nobis,
Ut fideles inveniamur
Cum ad vos venire iubebimur.
Per ignem caritatis. Amen.
Traduction : “Dans les ténèbres de l’hiver, Seigneur, nous allumons ces cierges en mémoire de nos défunts, qui sont déjà parvenus vers toi. Fais que cette lumière leur montre le chemin vers le repos, et nous donne l’espoir que nous aussi parviendrons à la lumière. Saints défunts, priez pour nous, afin que nous soyons trouvés fidèles quand nous serons appelés à venir vers vous. Par le feu de la charité. Amen.”
Prières pour les Sacrements
Oratio ante Baptismum (Prière avant le Baptême)
Contexte : Récitée par le parrain/marraine et les parents avant la cérémonie du baptême, souvent dans la sacristie.
Daste, qui aquam benedicere dignatus es
Ad abluenda peccata hominum,
Praepara cor huius infantis (vel adulti)
Ad gratiam tuam suscipiendam.
Expelle ab eo/ea omnem potestatem diaboli,
Et fac eum/eam templum Spiritus tui.
Da ei/eam crescere in fide, spe et caritate,
Ut aliquando ad Quaestam suam inveniendam
Dignus/digna fiat.
Per aquam vitae aeternae. Amen.
Traduction : “Dast, qui as daigné bénir l’eau pour laver les péchés des hommes, prépare le cœur de cet enfant (ou adulte) à recevoir ta grâce. Chasse de lui/elle tout pouvoir du diable, et fais de lui/elle un temple de ton Esprit. Donne-lui de croître en foi, espérance et charité, afin qu’un jour il/elle soit digne de trouver sa Quête. Par l’eau de la vie éternelle. Amen.”
Benedictio Matrimonii (Bénédiction du Mariage)
Contexte : Prière solennelle prononcée par le prêtre lors de la célébration du mariage, après l’échange des consentements.
Deus, qui virum et mulierem ad imaginem tuam creasti,
Et eos in matrimonio coniungere voluisti,
Benedic hunc virum N. et hanc mulierem N.
Fac ut sicut gladius et vagina se invicem perficiunt,
Ita hi duo coniuges se mutuo adiuvent
In itinere ad te ducente.
Sint fidelis in adversis, gaudentes in prosperis,
Et in omni vita Quaestam Caritatis exsequentes.
Per vincula caritatis indissolubilia. Amen.
Traduction : “Dieu, qui as créé l’homme et la femme à ton image et as voulu les unir dans le mariage, bénis cet homme N. et cette femme N. Fais que comme l’épée et le fourreau se complètent mutuellement, ainsi ces deux époux s’entraident sur le chemin qui mène vers toi. Qu’ils soient fidèles dans l’adversité, joyeux dans la prospérité, et dans toute leur vie qu’ils accomplissent la Quête de la Charité. Par les liens indissolubles de l’amour. Amen.”
Prières de Circonstances
Oratio in Tempestate (Prière dans la Tempête)
Contexte : Récitée par les marins en mer ou par les voyageurs pris dans une tempête. Souvent criée par-dessus le vent.
Daste, Dominator maris et venti,
Qui ambulasti super aquas
Et tempestatem sedasti,
Audi nos in hac tribulatione!
Sicut Socii tui fideles manserunt
In hora passionis tuae,
Ita nos quoque fideles maneamus
In hac hora timoris.
Tranquilliza hanc tempestatem,
Et perduc nos ad portum salutis.
Per signum crucis tuae. Amen.
Traduction : “Dast, Maître de la mer et du vent, qui as marché sur les eaux et apaisé la tempête, entends-nous dans cette épreuve ! Comme tes Compagnons sont restés fidèles à l’heure de ta passion, ainsi nous aussi restons fidèles en cette heure de crainte. Apaise cette tempête, et conduis-nous au port du salut. Par le signe de ta croix. Amen.”
Oratio pro Infirmis (Prière pour les Malades)
Contexte : Récitée par les Frères de la Miséricorde en soignant les malades, ou par les familles au chevet des leurs.
Daste, Medicus animarum et corporum,
Qui infirmos sanasti et mortuos suscitasti,
Respice in misericordia super famulum tuum N.
Si pro salute animae eius expedit,
Restitue ei corporis sanitatem.
Sin autem, da ei patientiam in dolore
Et spem vitae aeternae.
Fac ut haec infirmitas
Ei sit purgatio peccatorum
Et via ad maiorem sanctitatem.
Per vulnera tua salutaria. Amen.
Traduction : “Dast, Médecin des âmes et des corps, qui as guéri les malades et ressuscité les morts, regarde avec miséricorde ton serviteur N. Si c’est utile pour le salut de son âme, rends-lui la santé du corps. Sinon, donne-lui la patience dans la douleur et l’espoir de la vie éternelle. Fais que cette maladie soit pour lui purification des péchés et chemin vers une plus grande sainteté. Par tes blessures salutaires. Amen.”
Oratio pro Haereticis (Prière pour les Hérétiques)
Contexte : Récitée par l’Inquisition avant un interrogatoire, dans un esprit de conversion plutôt que de condamnation.
Deus veritatis et misericordiae,
Qui neminem vis perire
Sed omnes ad paenitentiam venire,
Illumina mentem huius fratris nostri N.
Qui in errore versatur.
Aperi oculos eius ut veritatem videat,
Mollifice cor eius ut errorem abiiciat,
Et reduc eum ad unitatem Ecclesiae tuae.
Fac nos quoque humiles et patientes
In opere conversionis eius.
Per virtutem Spiritus Veritatis. Amen.
Traduction : “Dieu de vérité et de miséricorde, qui ne veux qu’aucun ne périsse mais que tous viennent à la pénitence, illumine l’esprit de notre frère N. qui se trouve dans l’erreur. Ouvre ses yeux pour qu’il voie la vérité, amollis son cœur pour qu’il rejette l’erreur, et ramène-le à l’unité de ton Église. Rends-nous aussi humbles et patients dans l’œuvre de sa conversion. Par la vertu de l’Esprit de Vérité. Amen.”
Prières des Quêtes Spécifiques
Oratio Quaerentium Graal (Prière de ceux qui cherchent le Graal)
Contexte : Récitée par les chevaliers et moines qui se consacrent à la recherche du Saint Graal, particulièrement au début de leur quête.
Christe Daste, qui Calicem sanctum
In ultima Cena benedixisti,
Et in eo Sanguinem tuum pro nobis fusum obtulisti,
Concede nobis invenire hoc vas sacratissimum,
Non propter gloriam mundi
Sed ad maiorem tuae maiestatis honorem.
Purifica corda nostra ab omni cupiditate,
Ut digni simus qui thesaurum istum contingere.
Si autem in consilio tuo aliter dispositum est,
Da saltem ut in quaerendo te ipsum inveniamus.
Per Sanguinem Calicis aeterni. Amen.
Traduction : “Christ Dast, qui as béni le Calice saint lors du dernier repas et y as offert ton Sang versé pour nous, accorde-nous de trouver ce vase très sacré, non pour la gloire du monde mais pour l’honneur plus grand de ta majesté. Purifie nos cœurs de toute cupidité, afin que nous soyons dignes de toucher ce trésor. Mais si dans ton conseil il en est disposé autrement, donne au moins qu’en cherchant nous te trouvions toi-même. Par le Sang du Calice éternel. Amen.”
Oratio Quaestae Caritatis (Prière de la Quête de Charité)
Contexte : Récitée par les Hospitaliers et tous ceux qui se consacrent au soin des pauvres et malades.
Daste, qui dixisti: “Quod uni ex minimis fecistis, mihi fecistis”,
Da nobis videre in omni paupere et infirmo
Faciem tuam sacratissimam.
Fac ut manus nostrae sint tuae manus
Ad sanandos vulneratos,
Et cor nostrum sit tuum cor
Ad consolandos afflictos.
Remove a nobis omnem fastidium et impatientiam,
Et imple nos spiritu Sancti Damiani,
Qui pauperibus totam vitam devovit.
Per misericordiam tuam infinitam. Amen.
Traduction : “Dast, qui as dit : ‘Ce que vous avez fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous l’avez fait’, donne-nous de voir en tout pauvre et malade ton visage très saint. Fais que nos mains soient tes mains pour guérir les blessés, et notre cœur soit ton cœur pour consoler les affligés. Éloigne de nous tout dégoût et impatience, et remplis-nous de l’esprit de Saint Damien, qui consacra toute sa vie aux pauvres. Par ta miséricorde infinie. Amen.”
Prières d’Exorcisme et de Protection
Oratio contra Maleficia (Prière contre les Sortilèges)
Contexte : Utilisée par les prêtres pour protéger contre la sorcellerie et les malédictions. Souvent accompagnée de bénédictions avec l’eau bénite.
In nomine Dasti Incarnati,
Et per virtutem Viginti Sociorum,
Adiuro te, Satan et omnes spiritus mali,
Ut recedatis ab hoc famulo Dei N.
Rumpantur omnia vincula maleficiorum,
Dissipetur omnis potestas tenebrarum,
Et liberetur haec anima
A cunctis insidiis daemonum.
Crux Dasti sit ei tutamen,
Sanguis eius sit ei remedium,
Et gladius eius sit hostibus terror.
Per virtutem Nominis quod est super omne nomen. Amen.
Traduction : “Au nom de Dast Incarné, et par la vertu des Vingt Compagnons, je t’adjure, Satan et tous les esprits mauvais, de vous retirer de ce serviteur de Dieu N. Que soient brisés tous les liens des sortilèges, que soit dissipée toute puissance des ténèbres, et que soit libérée cette âme de toutes les embûches des démons. Que la Croix de Dast soit sa protection, son Sang son remède, et son épée la terreur des ennemis. Par la vertu du Nom qui est au-dessus de tout nom. Amen.”
Benedictio Domus (Bénédiction de la Maison)
Contexte : Récitée lors de la bénédiction d’une nouvelle demeure ou pour purifier une maison après un malheur.
Benedicat Deus Omnipotens domum istam
Et omnes qui in ea habitant.
Sit pax in muris eius,
Securitas in turribus eius,
Caritas in habitaculis eius.
Angeli boni custodiant introitum et exitum,
Sancti Socii protegeant tectum et fundamenta.
Effugiant hinc omnes spiritus mali,
Et regnet in domo hac
Harmonia, prosperitas et benedictio.
Per aspersionem aquae benedictae
Et invocationem Nominis sancti. Amen.
Traduction : “Que Dieu Tout-Puissant bénisse cette maison et tous ceux qui y habitent. Que la paix soit dans ses murs, la sécurité dans ses tours, la charité dans ses demeures. Que les bons anges gardent l’entrée et la sortie, que les saints Compagnons protègent le toit et les fondations. Que fuient d’ici tous les esprits mauvais, et que règnent dans cette maison l’harmonie, la prospérité et la bénédiction. Par l’aspersion de l’eau bénite et l’invocation du Nom saint. Amen.”